フリーランスの医薬翻訳者として、治験関連文書、医学論文の翻訳を行っています。専門は英日です。
医療系の国家資格を保有しており、病院での勤務経験があります。
医療系・治験関連文書全般に対応可能ですが、特に実務経験を生かした医療従事者・治験参加者向けの文書の翻訳が得意です。
対応業務
- 翻訳(英→日) 医療に関する文書の翻訳を行います
- レビュー(英→日) 翻訳後の文書の校正を行います
- 医療用語チェック(英→日) 翻訳をはじめとした日本語の文章の医療用語チェックを行います。実務経験を生かして、臨床の専門家に誤読されるリスクがないかをチェックいたします
翻訳会社様からのご依頼もお受けしております。
個人の方も、自分で機械翻訳(AI翻訳)してみたがうまくいかない、依頼した翻訳の質が思ったのと違う……など、お気軽にご相談ください。
翻訳実績(一例)
- 治験実施計画書(英→日)
- 臨床評価尺度のマニュアル/質問票(英→日)
- 安全性データシート(英→日)
- IRTのマニュアル/ユーザーインターフェース(英→日)
- 医学論文(英→日)
- グラント申請書(英→日)
対応分野
- 治験/臨床研究(疾患領域はがん、認知症、精神が多いです)
- 医学論文(臨床試験、医学論文全般に対応しています)
- その他、医療系の文書について幅広くご相談に応じます
価格
応相談(ワード単位で計算します。お見積もりは無料ですのでお気軽にお問い合わせください)
このHPでは翻訳に役立つ情報や、キャリアについて考えたことなどをブログ記事として発信しています。記事の内容に関するお問い合わせ、またはお仕事のご依頼はこちらかTwitter(X)からお願いします。内容を確認し、2~3営業日以内に返信いたします。
